55-در ترجمه افعال مقاربه از الفاظی نظیر «تقریبا،چیزی نمانده،نزدیک بود،نزدیک است،...» استفاده می شود وخبر آن معادل مضارع التزامی فارسی است.:(تکادالوردة تتفتح: نزدیک است که گل شکفته شود.)

56-فعل مضارع بعد از افعال شروع را می توان بصورت مصدر ترجمه کرد.مانند:

(أخذ الشاعر ینشد قصیدة= شاعر دست بکار سرودن قصیده ای شد.)

57-هرگاه اسمی هم صفت و هم مضاف الیه داشته باشد در جمله سازی فارسی اول صفت بعد مضاف الیه می آید اما در جمله سازی عربی اول مضاف الیه سپس صفت می آید: مانند:

(دوست عزیز من: صدیقی العزیز) (خانه زیبای سعید: بیت سعید الجمیل)